Alfonsina Storni 1892 - 1938

nicolas de staël sky in honfleur
"Quisiera esta tarde divina de octubre
Pasear por la orilla lejana del mar;
Que la arena de oro, y las aguas verdes,
Y los cielos puros me vieran pasar.
Ser alta, soberbia, perfecta, quisiera,
Como una romana, para concordar

Con las grandes olas, y las rocas muertas
Y las anchas playas que ciñen el mar.
Con el paso lento, y los ojos fríos
Y la boca muda, dejarme llevar;
Ver cómo se rompen las olas azules
Contra los granitos y no parpadear
Ver cómo las aves rapaces se comen
Los peces pequeños y no despertar;
Pensar que pudieran las frágiles barcas
Hundirse en las aguas y no suspirar;
Ver que se adelanta, la garganta al aire,
El hombre más bello; no desear amar...
Perder la mirada, distraídamente,
Perderla, y que nunca la vuelva a encontrar;
Y, figura erguida, entre cielo y playa,
Sentirme el olvido perenne del mar.
- aqui -


"...sa dunque per esperienza com'è quando le ninfe ti tirano da sotto per le gambe". "Robert Walser in "Il passeggiatore solitario" di W.G.Sebald

2 commenti:

  1. "Casa sul mare"
    ll viaggio finisce qui:
    nelle cure meschine che dividono
    l'anima che non sa più dare un grido.
    Ora I minuti sono eguali e fissi
    come I giri di ruota della pompa.
    Un giro: un salir d'acqua che rimbomba.
    Un altro, altr'acqua, a tratti un cigolio.
    Il viaggio finisce a questa spiaggia
    che tentano gli assidui e lenti flussi.
    Nulla disvela se non pigri fumi
    la marina che tramano di conche
    I soffi leni: ed è raro che appaia
    nella bonaccia muta
    tra l'isole dell'aria migrabonde
    la Corsica dorsuta o la Capraia.
    Tu chiedi se così tutto vanisce
    in questa poca nebbia di memorie;
    se nell'ora che torpe o nel sospiro
    del frangente si compie ogni destino.
    Vorrei dirti che no, che ti s'appressa
    l'ora che passerai di là dal tempo;
    forse solo chi vuole s'infinita,
    e questo tu potrai, chissà, non io.
    Penso che per i più non sia salvezza,
    ma taluno sovverta ogni disegno,
    passi il varco, qual volle si ritrovi.
    Vorrei prima di cedere segnarti
    codesta via di fuga
    labile come nei sommossi campi
    del mare spuma o ruga.
    Ti dono anche l'avara mia speranza.
    A' nuovi giorni, stanco, non so crescerla:
    l'offro in pegno al tuo fato, che ti scampi.
    Il cammino finisce a queste prode
    che rode la marea col moto alterno.
    Il tuo cuore vicino che non m'ode
    salpa già forse per l'eterno. Montale

    RispondiElimina
  2. Casa en la playa

    El viaje termina aquí:
    en los afanes mezquinos que dividen el alma
    que ya no sabe dar un grito.
    Ahora los minutos son iguales y fijos
    como las vueltas de rueda de la bomba.
    Una vuelta: un subir de agua que retumba.
    Otra vuelta, más agua, a veces un chirrido.

    El viaje acaba en esta playa
    que pulsa asidua y lenta la marea.
    Excepto perezosos humos
    nada revela la marina
    que urden de cuencas las ligeras brisas,
    y es raro que aparezca en la bonanza muda,
    entre las islas del aire vagabundas,
    la jorobada Córcega o Capraia.**

    Tú me preguntas si todo se reduce
    a esta poca niebla de memorias,
    si en la hora que aturde o en el desvarío
    de la ola se cumplen nuestras vidas.
    Quisiera decirte que no, que se aproxima la hora
    en que te será dado huir del tiempo;
    tal vez sólo quien quiere se eterniza,
    y ese es tu caso, a lo mejor, no el mío.
    Pienso que para los más no hay salvación
    y sólo alguno altera los designios,
    cruza el vado, se encuentra como quiso.
    Quisiera antes de ceder mostrarte
    la senda de esta fuga, frágil
    como en los turbulentos campos
    del mar crestas o espumas.
    También te cedo mi esperanza avara.
    Últimamente, exhausto, la descuido.
    La ofrezco en prenda a tu destino, que te ampare.

    El camino termina en esta orilla
    que la marea corroe con movimiento alterno.
    Tu corazón cercano que no me oye
    tal vez ya zarpa hacia lo eterno.
    Montale

    RispondiElimina