frugando


La mia anima screziata
Frugando fra le sue carabattole
Rifà un po’ di ordine nelle emozioni,
Mette in mostra chi è e chi vorrebbe essere,
Incespica tra direttive officiali e oniriche,
Sostiene febbrilmente le sue ultime perorazioni da lottatrice non ancora in pensione..

......
Come se le cose non fossero mai finite
O forse finisce sempre
Solo quello che esiste già nel presente...

Riri Sylvia Manor


poesia marina cvetaeva.  - marina cvetaeva

Sento qualcosa di insoddisfatto nel mio cuore, sempre. Petrarca. (da Secretum)

2 commenti:

  1. "Soy la que soy.
    Casualidad inconcebible
    como todas las casualidades.
    Otros antepasados
    podrían haber sido los míos
    y yo habría abandonado
    otro nido,
    o me habría arrastrado cubierta de escamas
    de debajo de algún árbol.
    En el vestuario de la naturaleza
    hay muchos trajes.
    Traje de araña, de gaviota, de ratón de monte.
    Cada uno, como hecho a medida,
    se lleva dócilmente
    hasta que se hace tiras.
    Yo tampoco he elegido,
    pero no me quejo.
    Pude haber sido alguien
    mucho menos personal.
    parte de un banco de peces, de un hormiguero, de un enjambre,
    partícula del paisaje sacudida por el viento.
    Alguien mucho menos feliz,
    criado para un abrigo de pieles
    o para una mesa navideña,
    algo que se mueve bajo el cristal de un microscopio.
    Árbol clavado en la tierra,
    al que se aproxima un incendio.
    Hierba arrollada
    por el correr de incomprensible sucesos.
    Un tipo de mala estrella
    que para algunos brilla.
    Y si despertara miedo en la gente,
    o sólo asco,
    o sólo compasión?
    Y si hubiera nacido
    no en la tribu debida
    y se cerraran ante mí los caminos?
    El destino, hasta ahora,
    ha sido benévolo conmigo.
    Pudo no haberme sido dado
    recordar buenos momentos.
    Se me puede haber privado
    de la tendencia a comparar.
    Pude haber sido yo misma, pero sin que me sorprendiera,
    lo que habría significado
    ser alguien totalmente diferente.
    WS
    Traducción de Gerardo Beltrán

    RispondiElimina
  2. Sono quella che sono.
    Un caso inconcepibile
    come ogni caso.
    In fondo avrei potuto avere
    altri antenati,
    e così avrei preso il volo
    da un altro nido,
    così da sotto un altro tronco
    sarei strisciata fuori in squame.
    Nel guardaroba della natura
    c'è un mucchio di costumi:
    ragno, gabbiano, topo di campagna.
    Ognuno va subito a pennello
    ed è portato docilmente
    finché si consuma.
    Anchh'io non ho scelto,
    ma non mi lamento.
    Potevo essere qualcuno
    molto meno a parte.
    Qualcuno d'un formicaio, banco, sciame ronzante
    una scheggia di paesaggio sbattuta dal vento.
    Qualcuno molto meno fortunato,
    allevato per farne una pelliccia,
    per il pranzo della festa,
    qualcosa che nuota sotto un vetrino.
    Un albero conficcato in terra. a cui si avvicina un incendio.
    Un filo d'erba calpestato
    dal corso di incomprensibili eventi.
    Uno nato sotto una cattiva stella,
    buona per altri.
    E se nella gente destassi spavento,
    o solo avversione,
    o solo pietà?
    Se al mondo fossi venuta
    nella tribù sbagliata
    e avessi tutte le strade precluse?
    La sorte, finora,
    mi è stata benigna.
    Poteva non essermi dato
    il ricordo dei momenti lieti.
    Poteva essermi tolta
    l'inclinazione a confrontare.
    Potevo essere me stessa - ma senza stupore,
    e ciò vorrebbe dire
    qualcuno di totalmente diverso.WS

    http://www.ipbz.it/Generale/VisualizzaDescrSezione.aspx?area=3&id=708

    RispondiElimina