gabor osz |
No está en el tiempo sucesivo
sino en los reinos espectrales de la memoria.
Como en los sueños
detrás de las altas puertas no hay nada,
ni siquiera el vacío.
Como en los sueños,
detrás del rostro que nos mira no hay nadie.
Anverso sin reverso,
moneda de una sola cara, las cosas.
Esas miserias son los bienes
que el precipitado tiempo nos deja.
Somos nuestra memoria,
somos ese quimérico museo de formas inconstantes,
ese montón de espejos rotos.
- Kertész - |
......
Non è nel tempo successivo
ma nei regni spettrali del ricordo.
Come nei sogni,
dietro le alte porte non c’è nulla,
neppure il vuoto.
Come nei sogni,
nessuno dietro il viso che ci guarda.
Dritto senza rovescio,
moneta ad una faccia, son le cose.
Codeste miserie sono i beni
che il precipite tempo ci concede.
Siamo il nostro ricordo,
siamo museo immaginario di mutevoli forme,
mucchio di specchi rotti.
Tiempo, brisa leve y poderosa que todo rozas arrastras consumas borras.
Tempo, brezza leggera e potente che tutto sfiori trascini consumi cancelli.
“El tiempo es la sustancia de que estoy hecho.
El tiempo es un río que me arrebata; pero yo soy el río;
es un tigre que me destroza; pero yo soy el tigre;
es un fuego que me consuma; pero yo soy el fuego.
El mundo desgraciadamente es real;
yo, desgraciadamente, soy Borges".
Il tempo è la sostanza di cui sono fatto.
Il tempo è un fiume che mi trascina, ma io sono il fiume;
è una tigre che mi sbrana, ma io sono la tigre;
è un fuoco che mi divora, ma io sono il fuoco.
Il mondo, disgraziatamente, è reale;
io, disgraziatamente, sono Borges.
Nueva refutación del tiempo
Nessun commento:
Posta un commento