nubes - nuvole


Caspar David Friedrich - Abend (Sera)- ca 1824

L'Apres-midi d'un Faune - poesia  - stamps


"¿Pues qué es lo que amas, extraordinario extranjero?
-¡Amo las nubes. . ., las nubes que pasan... allá lejos... las maravillosas nubes!”

"- Ma allora che cosa ami, meraviglioso straniero?
- Amo le nuvole... Le nuvole che passano... laggiù... Le meravigliose nuvole!"
Charles Baudelaire – Lo Spleen di Parigi

Clouds that pierce the illusion
that tomorrow would be as yesterday.


Roma appariva d'un color d'ardesia molto chiaro, con linee un po' indecise, come in una pittura dilavata, sotto un cielo di Claudio Lorenese, umido e fresco, sparso di nuvole diafane in gruppi nobilissimi, che davano ai liberi intervalli una finezza indescrivibile, come i fiori dànno al verde una grazia nuova. Nelle lontananze, nelle alture estreme l'ardesia andavasi cangiando in ametista. Lunghe e sottili zone di vapori attraversavano i cipressi del Monte Mario, come capigliature fluenti in un pettine di bronzo. Prossimi, i pini del Monte Pincio alzavano gli ombrelli dorati. Su la piazza l'obelisco di Pio VI pareva uno stelo d'àgata. Tutte le cose prendevano un'apparenza più ricca, a quella ricca luce autunnale. D'annunzio - Il Piacere - aqui

nefologia: studio delle nubi - foto Roma - Di nuvole - foto (7000!)-

Donde - Dove

¿Donde estamos? Siempre fuera de nosotros. En el otro, con el otro.

Dove siamo? Sempre fuori di noi. Nell'altro, con l'altro.

El ser humano no es nada sin el otro.
Necesitamos de los demás para saber quien somos o por lo menos para vernos con otros ojos y entre admiraciones y desprecios buscar y encontar nuestro equilibrio.

Espada en la piedra - Spada nella roccia


La espada en la piedra existe de verdad. Está a Chiusdino, (30 km de Siena). La puso un caballero que quiso renunciar a la guerra (1180).
vida - Abadìa de San Galgano

stamp - stamps  - fotos - Rotonda di Montesiepi - biccherna

La spada nella roccia esiste davvero, si trova a Chiusdino, provincia di Siena. Fu un gesto di pace fatto dal cavaliere Galgano.

Vicente Huidobro 1893-1948

"La noche ha dejado noche en mis cabellos
¿En dónde estuve? ¿Por dónde he andado?
¿Pero era ausencia aquélla o era mayor presencia?

Oh hermano nada voy a decirte
Cuando hayas tocado lo que nadie puede tocar
Más que el árbol te gustará callar."

Poema pintado - aqui - stamp -

"La notte ha lasciato notte nei miei capelli
Dove sono stato? Dove sono andato?
Ma era assenza quella o maggiore presenza?

"Oh fratello niente ti dirò
Quando tu abbia toccato quello che nessuno può toccare
Più zitto di un albero vorrai restare."

e voilà

Mauro Di Silvestre

"Llego a mi centro,
a mi álgebra y mi clave,
a mi espejo.
Pronto sabré quién soy"
JLB

"Arrivo al mio centro,
alla mia algebra, alla mia chiave,
al mio specchio.
Presto saprò chi sono." 

"Heme aquí al borde del espacio y lejos de las circunstancias
Me voy tiernamente como una luz
Hacia el camino de las apariencias..." V.H.
"Eccomi ai bordi dello spazio e lontano dalle circostanze
Me ne vado teneramente come una luce

Verso il cammino delle apparenze..."
qui

"Heme aquí de regreso de donde no se vuelve". V.H.
"Eccomi di ritorno da dove non si torna"

"...y voy, senda adelante,
con el alma ligera y la cara radiante,

sin sentir, sin soñar, llena de la voluptuosidad de no pensar." J. de I.

immovile