Navidad - Natale

Terri Hill - qui -
 

¿Por qué navidad es la fiesta más linda del mundo? Porque es la fiesta del renacer, bajo tierra las semillas empiezan a abrirse, entonces es la fiesta de la vida, y la vida es amor, y el amor es generosidad y la generosidad es darse, donar, ofrecer, regalar. ¡Feliz Navidad para todos!


stamps -





Perché il natale è la festa più bella del mondo? Perché è la festa della rinascita, sotto terra i semi cominciano ad aprirsi, dunque è la festa della vita, e la vita è amore, e l'amore è generosità, e la generosità è darsi, offrire, donare, regalare. Buon Natale a tutti!





Espacio - Spazio

Espacio espacio, yo quiero, mucho espacio
para dulcísima moverme herida:
quiero espacio para cantar crecer
errar y saltar el foso
de la divina sabiduría.
Espacio denme espacio
para que yo lance un aullido inhumano
aquel grito de silencio en los años
que he tocado con la mano.
Alda Merini





Spazio spazio io voglio, tanto spazio
per dolcissima muovermi ferita;
voglio spazio per cantare crescere
errare e saltare il fosso
della divina sapienza.
Spazio datemi spazio
ch'io lanci un urlo inumano,
quell'urlo di silenzio negli anni
che ho toccato con mano.
Alda Merini - 1991
Ho conosciuto in te le meraviglie
meraviglie d'amore sì scoperte
che parevano a me delle conchiglie
ove odoravo il mare e le deserte spiagge corrive
e lì dentro l'amore
mi sono persa come alla bufera
sempre tenendo fermo questo cuore
che (ben sapevo) amava una chimera.
Alda Merini




Matrimonio

qui - a Roma qui -

qui
Ser como el hidrogeno y el oxigeno: juntos formar el agua.

Essere come l'idrogeno e l'ossigeno: insieme formare l'acqua.

"Uomo e donna complètansi vicendevolmente, come il bottone e l'occhiello, come il violino e l'archetto, come il seme e la terra." Carlo Dossi

El marimonio es un proyecto siempre en construcción.
Il matrimonio è un progetto sempre in divenire.

Bosque - Bosco

Vincent Van Gogh, - Ragazza in un bosco  
Un bosque se abre en la memoria y el olor a resina es útil al corazón. Gamoneda A.

Siempre suspiro por ti, ¡oh bosque!, y por ti, ¡oh campo!,
y por ti, ¡oh agua!
Estoy convencida de que en una vida ancestral,
hace ya miles de años,
yo tuve raíces y gajos, d
í flores,
sentí pendientes de mis ramas,
que eran como brazos jugosos y verdes, frutas tersas, pesadas de zumo dulce;
yo estoy convencida

de que hace un gran puñado de siglos, 
fui un arbusto humilde y alegre, 
enraizado a la orilla montuosa de un río.
Por eso siempre suspiro por ti, ¡oh bosque!, 

por ti, ¡oh campo!, y por ti, ¡oh agua! Juana de Ibarbourou

- aqui  -  aqui - Mendieta   - Bajo la lluvia - Barbra  - post -

"Sempre sospiro per te, oh bosco! e per te campagna! e per te acqua! Sono convinta che in una vita ancestrale, migliaia di anni fa, ho avuto radici e rami, ho dato fiori, ho sentito pendere dai miei rami, che erano come braccia succose e verdi, frutta tersa, piena di dolci succhi; sono convinta che tanti secoli fa, sono stata un felice e umile arbusto, allignata al bordo ruvido di un fiume. È per questo che sospiro sempre per te, oh bosco! per te terra! e per te acqua! " Juana de Ibarbourou

Ilusiones - Illusioni

Vivimos de ilusiones. ¿Y la realidad? La llevamos encima.

Si vive d'illusioni. E la realtà? Ci trascina.

Alivio - Sollievo

Veo a lo lejos
un horizonte de certezas
me acerco
(ni alegre ni triste)
por supuesto
por desgracia o por suerte
es un espejismo.
 - aqui - aqui - aqui - aqui - aqui -
Vedo in lontananza
un orizzonte di certezze
mi avvicino
(né allegro né triste)
per certo
per disgrazia o per fortuna
è un miraggio.

Juana de Ibarbourou 1895 - 1979

FUSIÓN
Mi alma en torno a tu alma se ha hecho
un nudo apretado y sombrío.
Cada vuelta del lazo sobre humano
se hace raíz, para afianzarse hondo,
y es un abrazo inacabable y largo
que ni la muerte romperá. ¿No sientes
cómo me nutro de tu misma sombra?
Mi raíz se ha trenzado a tus raíces
y cuando quieras desatar el nudo,
sentirás que te duele en carne viva
y que en mi herida brota sangre tuya.!
Y con tus manos curarás la llaga
¡y ceñirás más apretado el nudo!


FUSIONE
La mia anima intorno alla tua si è fatta
nodo stretto e ombroso
Ogni giro del laccio sovrumano
si fa radice, per fissarsi a fondo,
ed è un abbraccio interminabile e lungo
che neanche la morte spezzerà. Non senti
come mi nutro della tua stessa ombra?
La mia radice si è intrecciata alle tue
e quando tu vorrai disfare il nodo
sentirai che ti duole in carne viva
e che nella mia ferita sgorga il tuo sangue!
E con le tue mani curerai la piaga
e stringerai più forte il nodo!

Alfonsina Storni 1892 - 1938

Quisiera esta tarde divina de octubre
Pasear por la orilla lejana del mar;
Que la arena de oro, y las aguas verdes,
Y los cielos puros me vieran pasar.
Ser alta, soberbia, perfecta, quisiera,
Como una romana, para concordar
Con las grandes olas, y las rocas muertas
Y las anchas playas que ciñen el mar.
Con el paso lento, y los ojos fríos
Y la boca muda, dejarme llevar;
Ver cómo se rompen las olas azules
Contra los granitos y no parpadear
Ver cómo las aves rapaces se comen
Los peces pequeños y no despertar;
Pensar que pudieran las frágiles barcas
Hundirse en las aguas y no suspirar;
Ver que se adelanta, la garganta al aire,
El hombre más bello; no desear amar...
Perder la mirada, distraídamente,
Perderla, y que nunca la vuelva a encontrar;
Y, figura erguida, entre cielo y playa,
Sentirme el olvido perenne del mar.
- aqui -

"...sa dunque per esperienza com'è quando le ninfe ti tirano da sotto per le gambe". "Robert Walser in "Il passeggiatore solitario" di W.G.Sebald

Piazza Navona


Pannini 1756 -
Anticamente la piazza era concava e questo permetteva di allagarla. Dalla metà del XVII secolo, dopo che la Fontana dei Fiumi del Bernini fu completata, era consuetudine i sabati e le domeniche d'agosto per lenire il caldo, bloccare gli scarichi delle fontane e lasciare che l’acqua invadesse la piazza. Questo laghetto artificiale diveniva allora il "corso" dei ricchi che la attraversavano in carrozza, mentre i monelli li seguivano nell'acqua. Questa abitudine finì nel 1867 quando la pavimentazione della piazza venne livellata.
 - qui - qui -  - stamps -

Vanidad  escondida   
La paloma con el ramo de olivo es el símbolo del Espíritu Santo, pero en éste caso es el blasón de la familia Pamphili que comisionó la fuente. Llamada de los Cuatro Rios: Danubio, Ganges, Nilo y Rio de la Plata, que representan a su vez los cuatro continentes. La estatua que encarna el Nilo está vendada porque en ese tiempo - 1650 -  no se sabía donde nacía. Se supo 200 años después.  Los arabes ya lo sabían desde 1160.

Vanità camuffata
La colomba con il ramo d'ulivo simboleggia lo Spirito Santo, ma in questo caso è lo stemma dei Pamphili che commissionarono la fontana. Detta dei Quattro Fiumi - Danubio, Gange, Nilo e Rio della Plata - rappresentano anche i quattro continenti. La statua che raffigura il Nilo è bendata perché allora -1650 - non si conosceva la sua sorgente. Si seppe 200 anni dopo. (Anche se gli arabi già lo sapevano dal 1160 circa).
 


Viva il bikini



Villa del Casale - Piazza Armerina - Enna - Sicilia - mosaico-romano
Pavimento in mosaico del IV secolo d.c.
quistamp
Villa romana de caza, descubierta en 1880, se terminò de desterrarla en 1950.

Villa romana di caccia, scoperta nel 1880, venne completamente alla luce nel 1950.
È considerata dall' UNESCO Bene dell'Umanità.

Bulla Regia - fotos - qui -

Super torta in due mosse

Sirven dos bizcochuelos, (uno puede ser de chocolate).
Se deja uno entero y el otro se corta como se ve en el dibujo, se compone el conejo, se cubre de nata montada (y/o coco rallado), se hace la cara con caramelos y cerezas, los bigotes desenroscando espirales de regaliz y el moño con confites. Exito asegurado!

  - stamps - aqui muy dificiles

Prendere due dischi di pan di spagna, uno lasciarlo intero e tagliare l'altro come nel disegno, comporre il coniglio, coprirlo di panna montata (e/o cocco grattugiato), fare la faccia con caramelle e ciliegie, i baffi con spirali di liquirizia srotolata, il fiocco con smarties. Sarà un successone!

Perfecciòn - Perfezione

it/foto - Laura - qui -

No diré más que la perfecci
ón no existe.
Non dirò più che la perfezione non esiste.

Emigrado - Emigrante

"Llevamos el pasado con nosotros, por ello, si uno quiere saber hacia donde va, hacia donde es màs probable que vaya, tiene que conocer las fuerzas del pasado." "Los emigrados" de W. G. Sebald (1944-2001).
"recuperar un lugar ya perdido adonde regresar" es lo que se busca siempre, sabiendo que no se va a encontrar. Pero la memoria no se pierde, no se borra, vuelve, se hereda.

stamps

"Miradme os amo tanto pero soy extranjero
¿Quién salió de su tierra
Sin saber el hondor de su aventura?
Al desplegar las alas
El mismo no sabía qué vuelo era su vuelo
Vuestro tiempo y vuestro espacio
No son mi espacio ni mi tiempo" V.Huidobro

Destierro
Yo no soy de esta tierra.
Era ya extranjera en la distancia
del vientre de mi madre
y todo, de los pies a la alcoba me anunciaba
destierro.
Busqué de las palmeras
mi voz entre sus signos
y perforé de hachones
encendidos la amarga
región del azabache. Yo no sé
qué vuelo de planetas torcería
mi suerte.
Sobre el mudo desvío, sé que voy,
como víbora en celo, persiguiendo
el rastro de mi exilio.

No encontrará mi alma su reposo
hasta que en ti penetre
y me amanezca
y ría.

Juana de Ibarbourou

"Portiamo il passato in noi, per questo, se uno vuole sapere dove va, verso dove è più probabile che vada, deve conoscere le forze del passato" "Gli emigrati" di W. G. Sebald (1944-2001).
"recuperare un luogo già perso dove ritornare" è quello che si cerca sempre, sapendo che non si troverà. La memoria pero non si perde, non si cancella, torna, si eredita.

"Non ti voglio, oggi, memoria.
La tua lingua resti muta.
Miserabile ruffiana,
Non portarmi da nessuno.
Non attrarmi in luoghi bui,
Per sentieri abbandonati" Sofija Parnok

Sonreir - Sorridere

foto-Willy Ronis
Kim Anderson
La cosa más linda del mundo: un niño que sonríe.

La cosa più bella al mondo: un bimbo che sorride.

david-seymourSeymour -
pink and blue - piccolo principe - matej peljhan -
One Laptop Per Child - wiki - 

Luna roja - Luna rossa

"Luna naciente en el mar" - Friedrich, 1822
Cuando la luna es de melón una tajada en la ventana
Y en redor es la calina cerrada la puerta y la casa encantada
Por las azules ramas de glicinas y en la fuente de arcilla hay agua fría
Y la nieve del paño y arde una bujía de cera
Tal que en la niñez, mariposas zumban
La calma, que no oye mi palabra, retumba
Entonces de lo negro de rincones rembrandtianos algo se ovilla de pronto
Y se esconde allí a mano, pero no me estremezco, ni me asusto siquiera...
La soledad en sus redes me hizo prisionera
El gato negro el alma me mira, como ojos centenarios
Y en el espejo mi doble es tal vez mi contrario.

Voy a dormir dulcemente, buenas noches, noche
Ana Ajmátova

Friedrich - Achmatova

davanti al tramonto

Ma il tramonto sull'onde dell'etere
e' tale che non riesco a capire
se sia la fine del giorno o del mondo
o di nuovo in me il mistero dei misteri.


Io ho appreso ....
  ...
  a vagare a lungo innanzi sera,
per fiaccare un’inutile angoscia.


Anna  Achmatova



Acantilados blancos en Rügen


Caminante sobre el mar de niebla 


Romanticismo alemàn

stamps -

Milagros - Miracoli

El Nobel de la Paz 2006, para el "banquero de los pobres" y su Grameen Bank.
Hacer milagros se puede. Muhammad Yunus, es la prueba. "Nada màs" que con buena voluntad y amor por el projimo.
Que seria de nosotros sin estas personas maravillosas?

Il premio Nobel per la pace 2006 è stato assegnato a Muhammad Yunus, il bengalese inventore del micro credito, e alla sua Grameen Bank, creata in Bangladesh nel 1976.
Fare miracoli è possibile.Muhammad Yunus, è la prova. Con "niente più" che buona volontà e amore per il prossimo.
Che sarebbe di noi se ogni tanto non arrivassero questi nuovi Cristi a redimerci?

Giorgio De Chirico - Iosif Brodskij

Piazza d'Italia.1915

Io, cantore di inezie, linee rotte, assurdità,
nel grembo della città eterna mi nascondo
dall'astro che ha imposto ai cesari la loro cecità
(raggi che basterebbero per un secondo universo).

Piazza gialla, stordimento meridiano.
 Iosif Brodskij, Poesie italiane -Elegie romane - III

"Le architetture e gli oggetti collocati nello spazio secondo prospettive multiple perdono il loro significato comune e diventano simboli o metafore di concetti nascosti dietro l'apparenza del mondo visibile. La metafisica diventa la scoperta del mistero che si cela negli aspetti più comuni del vivere, davanti ai nostri occhi". De Chirico
 
La Torre Rossa 1913 
"L’arte è la rete fatale che coglie al volo, come misteriose farfalle, i momenti strani sfuggiti all’innocenza e alla distrazione degli uomini ordinari."

"L'Arte è Enigma ed Inquietudine. Un guardar oltre il precario teatro della Vita, scoprendo l'Eterno nascosto sotto la cangiante apparenza."

"L'opera profonda l'artista l'attingerà nelle profondità del suo essere: là dove non passano rumore di ruscelli canti di uccelli sussurri di foglie."
"Per essere veramente immortale un’opera d’arte deve uscire completamente dai limiti dell’umano: in essa il buon senso e la logica mancheranno del tutto, il buon senso e la logica la danneggiano. In tal modo l’opera si avvicinerà al sogno e anche alla mentalità infantile."    .De Chirico 1914,  Il senso del presagio in Metafisica, a cura di E. Coen, Electa Mondadori, Milano, 2003, pag. 52
"Nella parola metafisica non ci vedo nulla di tenebroso è la stessa tranquillità ed insensata bellezza della materia che mi appare metafisica e tanto più metafisici mi appaiono quegli oggetti che per chiarezza di colore ed esattezza di misure sono agli antipodi di ogni confusione e di ogni nebulosità."
"La figura umana (e tutto ciò che è vitale), è un paravento che ci nasconde molte cose."

"La figura humana (y todo lo que es vital), es un biombo que nos esconde muchas cosas."
El Arte es Enigma e Inquietud. Observar más allá del precario teatro de la Vida, descubriendo el Eterno ocultado bajo la alterada aparición."

La ciudad ideal - La città ideale

Estos cuadros, simbolo de la perfecciòn formal del Renacimiento, no eran sueños. Fueron proyectos para renovar Roma (1450). Se dieron hasta ayer como de Piero della Francesca, ahora se cree se puedan atribuir a Leòn Battista Alberti.
El primero, que està a Urbino, seria el proyecto de San Pedro, el segundo, que està a Baltimor, seria el proyecto de la plaza del Coliseo y el Arco de Constantino, el tercero, que està a Berlin, seria la calle que tenia que llevar a San Pedro desde el rio Tevere. Es el ùnico que ha sido realizado, (1936-1950), se llama calle de la Conciliaciòn. Un detalle los hace casi metafisicos: la falta de figuras humanas.

Questi dipinti, simbolo della perfezione formale rinascimentale, non erano sogni. Furono progetti per rinnovare Roma (1450). Finora creduti di Piero della Francesca, ora sembra si possano attribuire a Leon Battista Alberti. Il primo, che sta a Urbino, sarebbe un progetto di San Pietro, il secondo, che sta a Baltimora, sarebbe un progetto della piazza del Colosseo e l'Arco di Costantino, il terzo, che sta a Berlino, sarebbe la via che doveva portare a San Pietro dal Tevere. Questo è l'unico ad essere stato realizzato (1936-1950), si chiama via della Conciliazione. Un particolare li rende quasi surreali: l'assenza di figure umane.

Vincent Van Gogh 1853-1890

Iris, 1889
Che cos’è disegnare? Come ci si arriva? è l’azione di aprirsi un passaggio attraverso un muro di ferro invisibile, che sembra trovarsi tra ciò che si sente e ciò che si può. Come si deve attraversare questo muro, poiché non serve a niente battere forte, bisogna minare il muro e trapassarlo con la lima – lentamente e con pazienza,  direi.   Van Gogh
- stamps
Los cuadros de Van Gogh son como las cuerdas de un violin: vibran.
I quadri di Van Gogh sono come le corde di un violino: vibrano.


Hopper - Bonnard - Friedrich

qui
Caspar David Friedrich - qui

Pierre Bonnard (1867-1947)  - qui -  Struggente, desolante solitudine.

"…l'uomo solo, disperato dell'attuale condizione umana, quasi fossilizzato nella sua rabbia di non saper reagire è perfettamente profetizzato nelle tele di Bonnard." Cremoninipost -

Hopper ha saputo dipingere la solitudine, anche in pieno sole e in gruppo.
Hopper supo pintar la soledad, también en pleno sol y en compañia.
Edward Hopper (1882-1967) 
Ground Swell, 1939 -



"Se potessi esprimerlo con le parole non ci sarebbe nessuna ragione per dipingere." "Il mio ideale di pittura è sempre stata la trasposizione più esatta possibile delle impressioni più intime evocate dalla natura." Hopper

Nighthawks, 1942

Me recuerda una vieja esquina de Buenos Aires.

La biblioteca infinita e Borges

jean-francois-rauzier
A veces es gracias a los demàs si nuestros sueños se realizan.
Yo soñabo de vivir en una biblioteca inmensa, y asi poder leer todo el saber del mundo. Alguien inventò internet, mi sueño se hizo realidad, que digo!, la realidad es màs grande de mi sueño.

Internet, ¿no se parece a la biblioteca infinita de Borges? Que lástima que no la conoció, le habría gustado tanto, imaginó tantas veces un laberinto inmenso e infinito de cultura!
diario/2008/ - Borges aveva superato l’intertestualità e aveva designato in anticipo la struttura ipertestuale del World Wide Web, facendo ruotare e ricombinando all’infinito gli atomi della conoscenza.

A volte è grazie ad altri se i nostri sogni si avverano.
Io sognavo di vivere in una biblioteca immensa e cosi poter leggere tutto il sapere del mondo. Poi qualcuno inventò internet. Il mio sogno è diventato vero, anzi, che dico, la realtà è più grande del mio sogno.
Internet non somiglia alla biblioteca infinita di Borges? Peccato che non abbia conosciuto la rete, gli sarebbe piaciuta tanto, immaginò tante volte un labirinto immenso e infinito di cultura!


ogni scelta ha un costo
ogni dio ha un cielo, quindi
ogni sogno ha un posto
fino a che lo sognerai
todo tiene un precio
cada Dios un cielo
cada sueño un tiempo

en que debes despertar...
youtube 

Danae

"Es de vidrio la mujer
pero no se ha de probar
si se puede o no quebrar,
porque todo podría ser.
Y es más fácil el quebrarse,
y no es cordura ponerse
a peligro de romperse
lo que no puede soldarse.
Y en esta opinión estén
todos, y en razón la fundo:
que si hay Dánaes en el mundo,
hay pluvias de oro también."
"La donna è fragile come il vetro;
nessuno provi se può rompersi;
perché potrebbe accader
cosa che poi gli increscesse:
mentre la rottura è possibile ma
non così il raggiustarla.
Tale è l'opinione comune,
ed è ben fondata, giacché
se vi sono delle Danai nel mondo
vi sono anche delle pioggie d'oro."

Il Chisciotte - tomo 1 - cap. 33


      - in english
Danae
  « La femme est fragile comme le verre ; mais il ne faut pas éprouver si elle peut se briser ou non, car tout pourrait bien arriver.
Et comme la brisure est probable, il y aurait folie de s’exposer au péril de rompre ce qui ne peut plus se souder.
Telle est l’opinion commune, et bien fondée en raison ; car s’il y a des Danaé dans le monde, il y a aussi des pluies d’or. »

Danae y la lluvia de oro 
Su padre Acrisio la encerró en una torre de bronce. Pero Zeus la alcanzó transformado en lluvia de oro. Poco después nació su hijo Perseo.

Danae e la pioggia d'oro
Suo padre Acrisio la fece rinchiudere in una camera di bronzo. Zeus, innamorato, entrò nella camera sotto forma di una pioggia d'oro. Poco dopo Danae mise al mondo Perseo.