ojo! - attenti!

En Italia
loro no es un papagayo: es ellos/ellas,
sesso no es cerebro: es sexo,
fregare no es frotar: es robar, engañar,
burro no es asno: es mantequilla.
pepe no es José: es pimienta,
la prima es el estreno, primo es primero
el caldo no se sirve, se siente: Oggi fa caldo Hoy hace calor,
la gamba no se come, se mira (pierna): Guarda che gambe! Mira que piernas!,
scampo = cigala pero también escapatoria, salvación: non c'è scampo! no hay escapatoria,
subire es aguantar
salire es subir, Sale? ¿Sube?
salir se dice uscire: Esce? ¿Sale?, Uscita Salida, Esce o entra? ¿Sale o entra?
largo es ancho
arriva es llega - llega hoy =  arriva oggi
svelto = rápido
nudo = desnudo 
ombre = sombras

In Spagna
la gamba si mangia (gamberone),
il caldo si beve caldo (brodo),
il burro non si spalma: è l'asino,
pepino non è Giuseppino: è cetriolo.
la prima è la cugina, el primo il cugino
se dici loro cercheranno un pappagallo,
se dici sesso crederanno che parli del cervello, usa los sesos hombre!
salir è uscire: Salida Uscita,
subir è salire: ¿Sube? Sale?, Suba las escaleras Salga le scale, Baje las escaleras Scenda le scale.
largo è lungo
arriba è su, in alto
llegar è arrivare - llegadas y partencias = arrivi e partenze -
"¡Ándale! ¡Ándale! ¡Arriba! ¡Arriba!" = dai! vai! su! su! 
esbelto = alto e magro 
nudo = nodo
hombre = uomo

traductor - diccionario - sinónimos y antónimos - traductor falsos amigos -

traduttore - dizionario - sinonimi e contrari - verbi - falsi-amici

1 commento:

larcò ha detto...

Steiner parla dei traduttori come persone che si cercano brancolando in una nebbia comune.

Tradurre è un po' come rompere una collana per poi provare a rinfilar le perle, è probabile che una avanzi, un'altra si perda.

Traducir es como romper un collar para volverlo a enhebrar, puede ser que una perla falte, una sobre.